1. Bridge termer på svenska table
  2. Scrum på svenska
  3. Humble på svenska
  4. Filmer online på svenska
  5. Porr på svenska
  1. Bridge termer på svenska svenska
  2. Seaga upp bredband comhem online
  3. 9 saker som händer i din kropp när du är bakfull
  4. Humble på svenska
  5. Bridge termer på svenska dagbladet
  6. Hur mycket godis äter vi per ar.drone
  7. Billiga kaffekoppar med fat
  8. Filmer online på svenska

Registrerad Sep 2013 Jag fattar inte vad det handlar om när någon mupp har fått för sig att översätta tekniska krelaterade termer till svenska även om det är korrekta svenska termer. Om inte DRM-skydd är till för att brytas, vad är det då bra för? ● Bra inlägg Plats 127. 0. 1 Apr 2008 Skrivet av Returtony: Treadripper = Tråd krusning skylake = himmels sjö motherboard = moderbräda cpu = central bearbetnings enhet monitor = övervaka Vackert att du i ditt försök till översättningar lyckades med tre särskrivningar Intel i7 8700 | ASUS Prime Z370-P | Corsair 16GB 3000MHz | ASUS GTX 1080 8 GB @ 2100MHz/11080MHz | Fractal Design Define S | Corsair RMX750x | Cooler Master Hyper 212 EVO (6) Kiribati Jan 2002 Skrivet av mrqaffe: Är det du som skriver texterna åt kineserna som säljer saker på nätet? Dagens bästa inlägg! Tur jag inte drack kaffe medans jag läste, hade behövt köra en ny ultrabred skärm. Och tapeter. Skrivet av Ureet: "Sveklockare", om jag får be! Ett gammalt fint svenskt ord för dator är "elektronhjärna".

bridgetermer på svenska bridge termer på svenska ny

Bridge termer på svenska table

Jag röstar för att vi använder det i stället för "dator". Det tycker jag låter vettigt! Threadripper borde bli något i stil med Trådslitare eller något sådant. "Arm yourself because no-one else here will save you. The odds will betray you" Fractal Design Define R5 Blackout, Ryzen 3900X, MSI MPG X570 Gaming Pro Carbon WiFi, 32GB DDR4 3000MHz@CL15, Ca 5TB SSD, Gainward 1080Ti Phoenix Golden Sample, Acer X34A + Acer XB271HU + Oculus Rift + Quest (1) Hammarby Sjöstad Nov 2004 Du översätter ju orden till svenska så uselt som du kan Man behöver inte göra sig dum Threadripper är ju ett namn, och översätts därmed inte. Se alla fräcka namn på IKEA-produkter på Svenska som inte behöver översättas till alla språk. Samma sak med Skylake. Moderkort. Processor. Skärm. (2) Karlstad Okt 2014 Som gammal i gejmet (egen översättning) och versam i IT-branchen i många år så har jag slitit med att hitta formuleringar av engelska facktermer i svenska bruksanvisningar m. m. Jag är snarare vän av att använda den engelska termen tills dess det finns ett etablerat svenskt ord.